Acts 22:29

Stephanus(i) 29 ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως
LXX_WH(i)
    29 G2112 ADV ευθεως G3767 CONJ ουν G868 [G5627] V-2AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G846 P-ASM αυτον G426 [G5721] V-PAN ανεταζειν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1161 CONJ δε G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G846 P-ASM αυτον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1210 [G5761] V-RAP-NSM δεδεκως
Tischendorf(i)
  29 G2112 ADV εὐθέως G3767 CONJ οὖν G868 V-2AAI-3P ἀπέστησαν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G846 P-ASM αὐτὸν G426 V-PAN ἀνετάζειν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G1161 CONJ δὲ G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G3754 CONJ ὅτι G4514 A-NSM Ῥωμαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G1210 V-RAP-NSM δεδεκώς.
Tregelles(i) 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ̕ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
TR(i)
  29 G2112 ADV ευθεως G3767 CONJ ουν G868 (G5627) V-2AAI-3P απεστησαν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G846 P-ASM αυτον G426 (G5721) V-PAN ανεταζειν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G1161 CONJ δε G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G3754 CONJ οτι G4514 A-NSM ρωμαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-ASM αυτον G1210 (G5761) V-RAP-NSM δεδεκως
Nestle(i) 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
RP(i)
   29 G2112ADVευθεωvG3767CONJουνG868 [G5627]V-2AAI-3PαπεστησανG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG846P-ASMαυτονG426 [G5721]V-PANανεταζεινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG1161CONJδεG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG3754CONJοτιG4514A-NSMρωμαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-ASMαυτονG1210 [G5761]V-RAP-NSMδεδεκωv
SBLGNT(i) 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς.
f35(i) 29 ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκωv
IGNT(i)
  29 G2112 ευθεως Immediately G3767 ουν Therefore G868 (G5627) απεστησαν Departed G575 απ From G846 αυτου Him G3588 οι Those G3195 (G5723) μελλοντες Being About G846 αυτον Him G426 (G5721) ανεταζειν To Examine, G2532 και And G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G1161 δε Also G5399 (G5675) εφοβηθη Was Afraid, G1921 (G5631) επιγνους Having Ascertained G3754 οτι That G4514 ρωμαιος A Roman G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και And G3754 οτι Because G2258 (G5713) ην He G846 αυτον Him. G1210 (G5761) δεδεκως Had Sound
ACVI(i)
   29 G2112 ADV ευθεως Straightaway G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Who Were About G426 V-PAN ανεταζειν To Examine G846 P-ASM αυτον Him G868 V-2AAI-3P απεστησαν Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2532 CONJ και Also G5399 V-AOI-3S εφοβηθη Was Afraid G1921 V-2AAP-NSM επιγνους Having Learned G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4514 A-NSM ρωμαιος Roman G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G1210 V-RAP-NSM δεδεκως Who Bound G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
Clementine_Vulgate(i) 29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
Wycliffe(i) 29 Therfor anoon thei that schulden haue turmentid hym, departiden awei fro hym. And the tribune dredde, aftir that he wiste, that he was a citeseyn of Rome, and for he hadde boundun hym.
Tyndale(i) 29 Then strayght waye departed from him they which shuld have examyned him. And the hye captayne also was a frayde after he knewe that he was a Romayne: because he had bounde him.
Coverdale(i) 29 The straight waye departed from him, they that shulde haue examyned him. And ye chefe captayne was afrayed, whan he knewe that he was a Romayne, and because he had bounde him.
MSTC(i) 29 Then straightway departed from him they which should have examined him. And the high captain also was afraid, after he knew that he was a Roman: because he had bound him.
Matthew(i) 29 Then strayght waye departed from hym, they which should haue examyned hym. And the hye Captayne also was afrayde, after he knewe that he was a Romayne: because he had bounde hym.
Great(i) 29 Then strayght waye departed from hym they which shulde haue examyned hym. And the hye captayne also was afrayde, after he knewe that he was a Romayne, and because he had bounde hym.
Geneva(i) 29 Then straightway they departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound him.
Bishops(i) 29 Then strayghtway departed fro him they which should haue examined him. And the hie captaine also was afrayde, after he knew that he was a Romane, and because he had bounde hym
DouayRheims(i) 29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him.
KJV(i) 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
KJV_Cambridge(i) 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Mace(i) 29 immediately those who were going to put him to the question, withdrew: the commander himself being under some apprehension for having order'd him to be bound.
Whiston(i) 29 Then they departed from him who should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.
Wesley(i) 29 And Paul said, But I was free-born. Then they who were going to examine him, immediately departed from him: and the tribune was afraid, after he knew he was a Roman, because he had bound him.
Worsley(i) 29 Immediately therefore those who were going to put him to the question quitted him: and the tribune also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Haweis(i) 29 Immediately then they who were about to put him to the question, withdrew from him: and indeed the tribune dreaded the consequences, when he knew that he was a Roman citizen, that he had even gone so far as to bind him.
Thomson(i) 29 They therefore who were going to put him to the question, departed from him immediately. And the commander was afraid, knowing that he was a Roman, and that he had been tying him up.
Webster(i) 29 Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Living_Oracles(i) 29 They, therefore, who were about to have put him to the question, immediately departed from him: and the commander was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Etheridge(i) 29 And immediately those who had sought to scourge him desisted from him; and the tribune feared when he learned that he was a Roman, because he had bound him.
Murdock(i) 29 And immediately they who were intending to scourge him, fled from him: and the Chiliarch was afraid, when he learned that he was a Roman, because he had stretched him for scourging.
Sawyer(i) 29 Then those about to examine him immediately withdrew from him; and the chiliarch was afraid, knowing that he was a Roman, and because he had bound him.
Diaglott(i) 29 Immediately then went away from him those being about him to examine. And the commander also was afraid, having ascertained that a Roman he is, and that he was him having been bound.
ABU(i) 29 Immediately, therefore, they departed from him who were about to examine him; and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Anderson(i) 29 Then, those who were about to examine him, immediately departed from him. And the officer was afraid, when he learned that he was a Roman, and because he had bound him.
Noyes(i) 29 They therefore who were about to examine him left him immediately. And the chief captain also was alarmed when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
YLT(i) 29 Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
JuliaSmith(i) 29 Then quickly they about to examine him withdrew from him: and the captain of a thousand was afraid, knowing that he is a Roman, and because he had bound him.
Darby(i) 29 Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
ERV(i) 29 They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
ASV(i) 29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 They then that were about to examine him straightway departed from him; and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Rotherham(i) 29 Straightway, therefore, they who were about to put him to the test, withdrew from him; and, even the captain, was struck with fear, when he found out he was, a Roman, and because, him, he had bound.
Twentieth_Century(i) 29 The men who were to have examined Paul immediately drew back, and the Officer, finding that Paul was a Roman citizen, was alarmed at having put him in chains.
Godbey(i) 29 Then immediately those about to scourge him departed from him: and the chiliarch also feared, knowing that he was a Roman, and that he had bound him.
WNT(i) 29 So the men who had been on the point of putting him under torture immediately left him. And the Tribune, too, was frightened when he learnt that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound.
Worrell(i) 29 Straightway, therefore, those who were about to examine him departed from him; and the chief captain also was struck with fear, having ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
Moffatt(i) 29 Then those who were to have examined him left him at once alone; even the commander was alarmed to find that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
Goodspeed(i) 29 Then the men who had been going to examine him immediately left him, and the colonel himself was alarmed to find that Paul was a Roman citizen and that he had had him bound.
Riverside(i) 29 At once those who were about to examine him went away from him, and the Tribune was alarmed when he learned that he was a Roman, because he had chained him.
MNT(i) 29 Then those who were about to scourge him, immediately left him. And the tribune too, was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound.
Lamsa(i) 29 Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him.
CLV(i) 29 Immediately then, those about to be interrogating him withdraw from him. Now the captain also was afraid, recognizing that he is a Roman and that he was bound by him."
Williams(i) 29 So the men who were going to examine him left him at once, and the colonel himself was frightened when he learned that he was a Roman citizen and that he had had him bound.
BBE(i) 29 Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.
MKJV(i) 29 Then immediately, those being about to examine him stood away from him. And the chiliarch also was afraid, fully knowing that he was a Roman, and that he had bound him.
LITV(i) 29 Then at once those being about to examine him stood away from him. And the chiliarch also feared, fully knowing that he was a Roman, and that he had bound him.
ECB(i) 29 So straightway, they who are about to test him depart from him: and the chiliarch is also awestricken - knowing he is a Roman, and because he had bound him.
AUV(i) 29 Then those who were about to interrogate Paul [with whips] immediately left him, and the commander also became fearful when he realized that he had chained a Roman citizen [illegally].
ACV(i) 29 Straightaway therefore those who were about to examine him withdrew from him. And the chief captain was also afraid when he learned that he was a Roman, and because he was who bound him.
Common(i) 29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately; and the commander also was afraid when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
WEB(i) 29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
NHEB(i) 29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
AKJV(i) 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
KJC(i) 29 Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
KJ2000(i) 29 Then immediately they departed from him who should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
UKJV(i) 29 Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
RKJNT(i) 29 Then immediately those who would have examined him departed from him; and the commander was also afraid after he learned that he was a Roman and that he had bound him.
TKJU(i) 29 Then immediately those that should have examined him departed from him: Moreover the chief captain also was afraid after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
RYLT(i) 29 Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
EJ2000(i) 29 Then straightway those who should have tormented him departed from him, and the tribunal was also afraid, after he knew that he was a Roman and because he had bound him.
CAB(i) 29 Then immediately those who were about to interrogate him withdrew from him; and even the commander was afraid, having learned he was a Roman, and that he had bound him.
WPNT(i) 29 So those who were about to interrogate him withdrew immediately; and even the commander was apprehensive when he realized that he had put chains on a Roman.
JMNT(i) 29 Immediately, therefore, the men being about to be interrogating him at once withdrew (stood away) from him. Then the commander (tribune) became afraid after becoming fully aware that he is a Roman [citizen], and that (or: because) he was the person having bound (or: imprisoned) him.
NSB(i) 29 At once the men who were going to question Paul drew back from him. The commander was frightened when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
ISV(i) 29 Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
LEB(i) 29 Then immediately those who were about to examine him kept away from him, and the military tribune also was afraid when he* realized that he was a Roman citizen and that he had tied him up.*
BGB(i) 29 Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
BIB(i) 29 Εὐθέως (Immediately) οὖν (therefore) ἀπέστησαν (departed) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) οἱ (those) μέλλοντες (being about) αὐτὸν (him) ἀνετάζειν (to examine), καὶ (and) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) δὲ (also) ἐφοβήθη (was afraid), ἐπιγνοὺς (having ascertained) ὅτι (that) Ῥωμαῖός (a Roman) ἐστιν (he is), καὶ (and) ὅτι (because) αὐτὸν (him) ἦν (he had) δεδεκώς (bound).
BLB(i) 29 So immediately those being about to examine him departed from him, and the commander also was afraid, having ascertained that he is a Roman, and because he had bound him.
BSB(i) 29 Then those who were about to interrogate Paul stepped back, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
MSB(i) 29 Then those who were about to interrogate Paul stepped back, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
MLV(i) 29 Therefore those who are about to interrogate him immediately withdrew from him. The commander was also afraid, having recognized that he is a Roman, and because he was binding him.
VIN(i) 29 Then those who were about to interrogate Paul stepped back, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Luther1545(i) 29 Da traten alsbald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
Luther1912(i) 29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
ELB1871(i) 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte.
ELB1905(i) 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte.
DSV(i) 29 Terstond dan lieten zij van hem af, die hem zouden onderzocht hebben. En de overste werd ook bevreesd, toen hij verstond, dat hij een Romein was, en dat hij hem had gebonden.
DarbyFR(i) 29 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
Martin(i) 29 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
Segond(i) 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
SE(i) 29 Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar; y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era romano, por haberle atado.
ReinaValera(i) 29 Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar: y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era Romano, por haberle atado.
JBS(i) 29 Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar; y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era romano, por haberle atado.
Albanian(i) 29 Menjëherë ata që duhet ta merrnin në pyetje u larguan prej tij; dhe vetë kryemijësi, kur mori vesh se ai ishte qytetar romak, pati frikë që e kishte lidhur.
RST(i) 29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Peshitta(i) 29 ܘܡܚܕܐ ܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܘܕܚܠ ܟܠܝܪܟܐ ܟܕ ܝܠܦ ܕܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܥܠ ܕܦܟܪܗ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 29 ‎وللوقت تنحى عنه الذين كانوا مزمعين ان يفحصوه واختشى الامير لما علم انه روماني ولانه قد قيده
Amharic(i) 29 ስለዚህም ሊመረምሩት ያሰቡት ከእርሱ ወዲያው ተለዩ፤ የሻለቃውም ደግሞ ሮማዊ መሆኑን ባወቀ ጊዜ ፈራ፥ አሳስሮት ነበርና።
Armenian(i) 29 Ուստի անոնք որ պիտի հարցաքննէին զինք՝ իսկոյն հեռացան իրմէ. հազարապետն ալ վախցաւ՝ երբ գիտցաւ թէ Հռոմայեցի է, որովհետեւ կապած էր զայն:
Basque(i) 29 Bertan orduan retira citecen harenganic hura examinatu behar çutenac: eta Capitaina-ere beldur cedin, eçaguturic ecen Romaco burgés cela, eta ceren estecatu baitzuen.
Bulgarian(i) 29 Тогава тези, които щяха да го разпитват, веднага се оттеглиха от него. И хилядникът също се уплаши, като разбра че е римлянин, и понеже го беше вързал.
Croatian(i) 29 Brže stoga odstupe od njega oni koji su ga imali ispitivati. I tisućnik se preplaši kad sazna da je Pavao Rimljanin, a on ga bijaše okovao.
BKR(i) 29 Tedy ihned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, když zvěděl, že jest Říman, a že jej byl kázal svázati.
Danish(i) 29 Da lode de, som skulde forhørt ham, strax af fra ham. Men Øversten, der han fik at vide, at han var en Romer frygtede endog, fordi han havde bundet ham.
CUV(i) 29 於 是 那 些 要 拷 問 保 羅 的 人 就 離 開 他 去 了 。 千 夫 長 既 知 道 他 是 羅 馬 人 , 又 因 為 捆 綁 了 他 , 也 害 怕 了 。
CUVS(i) 29 于 是 那 些 要 拷 问 保 罗 的 人 就 离 幵 他 去 了 。 千 夫 长 既 知 道 他 是 罗 马 人 , 又 因 为 捆 绑 了 他 , 也 害 怕 了 。
Esperanto(i) 29 Tiuj do, kiuj devis ekzameni lin, tuj foriris de li; kaj la cxefkapitano ankaux timis, konstatinte, ke tiu estas Romano, kaj ke li lin ligis.
Estonian(i) 29 Siis läksid sedamaid tema juurest ära need, kes teda pidid piitsa abil üle kuulama. Ja ülempealik kartis, kui ta teada sai, et ta on Rooma kodanik, ja et ta tema oli kinni sidunud.
Finnish(i) 29 Ja he läksivät kohta hänen tyköänsä tutkimasta. Ja sodanpäämies rupesi pelkäämään, sittekuin hän sai tietää, hänen Roomalaisen olevan, että hän hänen sitonut oli.
FinnishPR(i) 29 Silloin ne, joiden piti häntä tutkia, lähtivät heti hänen luotaan. Ja myös päällikkö peljästyi saatuaan tietää, että Paavali oli Rooman kansalainen, kun oli sidottanut hänet.
Georgian(i) 29 მაშინ მეყსეულად განეშორნეს მისგან, რომელთა-იგი ეგულებოდა ტანჯვაჲ მისი, და ათასისთავსა მასცა შეეშინა, ცნა რაჲ, რამეთუ ჰრომი არს და რამეთუ მისა იყო შევედრებულ.
Haitian(i) 29 Lamenm, moun ki tapral bat li pou te fè l' pale yo renka kò yo dèyè. Ata kòmandan an te pè lè l' vin rann li kont li te fè mare Pòl ki te yon sitwayen women avèk chenn.
Hungarian(i) 29 Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette.
Indonesian(i) 29 Saat itu juga anggota-anggota tentara yang mau memeriksa Paulus itu, mundur dan komandan itu pun menjadi takut karena ia sudah memborgol Paulus, padahal Paulus warga negara Roma.
Italian(i) 29 Laonde coloro che doveano far l’inquisizion di lui si ritrassero subito da lui; e il capitano stesso ebbe paura, avendo saputo ch’egli era Romano; perciocchè egli l’avea legato.
ItalianRiveduta(i) 29 Allora quelli che stavan per inquisirlo, si ritrassero subito da lui; e anche il tribuno ebbe paura, quand’ebbe saputo che egli era Romano; perché l’avea fatto legare.
Japanese(i) 29 ここに訊べんとせし者どもは直ちに去り、千卒長はそのロマ人なるを知り、之を縛りしことを懼れたり。
Kabyle(i) 29 Imiren widak i d-ikkren a t wten, ṭṭaxṛen-as. Lqebṭan ameqqran s yiman-is yuggad mi geẓra Bulus d aṛumani yerna icudd-it.
Korean(i) 29 백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 가로되 `어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라' 하니
Latvian(i) 29 Tad tūdaļ aizgāja no viņa tie, kas taisījās viņu mocīt. Bet priekšnieks, uzzinājis, ka viņš ir Romas pilsonis, izbijās, jo bija viņu saistījis.
Lithuanian(i) 29 Bematant pasitraukė nuo jo tie, kurie turėjo jį tardyti. Tribūnas išsigando, sužinojęs, kad Paulius yra Romos pilietis, ir kad jį surišo.
PBG(i) 29 A wnetże odstąpili od niego ci, którzy go mieli wziąć na próby. Do tego i hetman się bał, dowiedziawszy się, że był Rzymianinem, a iż go był kazał związać.
Portuguese(i) 29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
Norwegian(i) 29 Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham.
Romanian(i) 29 Numaidecît, cei ce aveau să -l cerceteze prin bătaie, au încetat să -l mai necăjească: ba căpitanul, cînd a aflat că Pavel este roman, s'a temut, pentrucă -l legase.
Ukrainian(i) 29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допитувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той римлянин, і що він ізв'язав був його.
UkrainianNT(i) 29 Зараз тоді відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
SBL Greek NT Apparatus

29 αὐτὸν ἦν WH Treg NIV ] ἦν αὐτὸν RP